UNPACKING THE CONTENT OF THE POEM ENTITLED “SIKAT SEKAT SIKUT” BY HERRY TANY
By Anto Narasoma Translated (Indonesian-English) by Leni Marlina - KITA (we) and Aku (I) are two pronouns that reflect distinct...
By Anto Narasoma Translated (Indonesian-English) by Leni Marlina - KITA (we) and Aku (I) are two pronouns that reflect distinct...
Oleh: Anto Narasoma - KITA dan Aku merupakan dua kata yang menyatakan sosok-sosok persoalan keakuan yang satu dengan keakuan sekelompok...
By Anto Narasoma Translated (Indonesian-English) by Leni Marlina - KITA (we) and Aku (I) are two pronouns that reflect distinct...
Oleh : Joko http://suaraanaknegerinews.com | Saumlaki, 12 Juni 2025 — Kejaksaan Negeri (Kejari) Kabupaten Kepulauan Tanimbar resmi melaksanakan eksekusi terhadap...
Oleh : Joko http://suaraanaknegerinews.com | Manila, 13 Juni 2025 — Suasana hening menyelimuti Central Seminary Universitas Santo Tomas (UST) Manila,...
Oleh : Joko http://suaraanaknegerinews.com | Jakarta, 12 Juni 2025 — Langkah nyata dalam penyelesaian persoalan ketenagakerjaan kembali ditunjukkan oleh Kepolisian...
By: Rizal Tanjung Translate: Anna Keiko - On an island born of the coral’s ache, and suckled by the moon’s...
Oleh: Rizal Tanjung - Di pulau yang dilahirkan dari nyeri karang dan disusui ombak pertama oleh bulan, angin menggantungkan doa-doa...
作者:里扎尔·丹戎 译者:安娜·惠子 - 在那由珊瑚的痛苦孕育而生、由初月的海浪哺育的岛屿上, 风儿将祈祷挂在疲惫的肯纳里树的肩头, 与此同时,大海用咸涩的墨水在耐心的礁石身躯上书写着一封封情书。 我从那千年等待龟蛋孵化的海龟的喘息中, 从那只对龟裂天空歌唱的马利奥鸟的沉默之舌间, 听到了你的名字。 尤利安娜…… 这不是一个普通的名字, 而是祖先船上编织的歌谣, 当他们用断桨划动命运, 将信仰悬挂在星辰之上。 你从那永不疲倦地爱着海浪的沙滩中成长, 从那忠诚地拥抱着淤泥的红树林根系中成长, 从那带着爱意落在龟裂大地脸庞上的雨滴中成长。 你不只是一个女子。 你是迎接归舟的黄昏, 带着鱼腥味、咸味和思念的味道。...
Oleh : joko http://suaraanaknegerinews.com | Olilit Barat, 13 Juni 2025 — Suasana penuh sukacita dan kehangatan terpancar di Gereja Katolik...