“Wangi Cinta Tak Kenal Musim”
Penulis: Anna Keiko - I Kabut Danau Barat Di langit kelabu Hangzhou, awan perlahan turun, seperti doa kekasih yang hilang....
Penulis: Anna Keiko - I Kabut Danau Barat Di langit kelabu Hangzhou, awan perlahan turun, seperti doa kekasih yang hilang....
Author: Anna Keiko - I The Mist of West Lake In the gray sky of Hangzhou, clouds slowly fall, like...
作者:Anna·惠子 - I 西湖的雾霭 在灰蒙蒙的杭州天际,云朵缓缓飘落,犹如逝去爱人的祈祷。 你我并肩坐在湖畔,仿佛两道忘记光之来源的影子。 风起,带来五月凋零花朵的芬芳。“你还在这里,”你说道,声音轻柔如将逝紫藤花瓣上的露珠。 而我仅是点头,因为我知道:存在有时是最为寂静的离别形式。 II 桂花树下的对话 在桂花树下,我们交谈如破罐中的两条鱼,游弋于藏有泪水的静默之中。 “为何爱总在季节消逝后才来?”你问道。我欲以古老诗句作答,但舌尖冻结于记忆的雪中。 我们凝视着分崩的月亮,犹如一颗未能被祈祷修补的心。 III 未曾寄出的信 我在叶片上写信,任风将信读给天空。 “我爱你,如竹爱雨——静默、挺立,却从内部碎裂。” 但信未送达。因为你已成为黑夜,而我仅是庙宇窗前的一盏小灯。 IV 铭记你脚步的桥...
Oleh: Rizal Tanjung - I. Di ujung dinding Yerusalem yang mengelupas, matahari tersandung pada serpih sejarah yang disembunyikan. Angin gurun...
Oleh: Rizal Tanjung - I. Pada reruntuhan Yerusalem yang menganga, angin menggurat surat cinta dalam bahasa pasir, surat kepada Gaza—seonggok...
(A long poem dedicated to the silent suffering of a paradise) Author: Rizal Tanjung Translated by: Anna Keiko --- I...
作者:里扎尔·坦戎 译者:安娜·凯子 —— *一* 在极乐鸟沉寂的尽头, 传来珊瑚断折的低语, 拉贾安帕,这永不咒骂的伊甸园, 只在血色浪沫中轻声呻吟。 它从不还手—— 自然没有扇耳光的手指, 它只以缓慢的方式回应: 突然倾泻的山崩, 不再温柔的风。 它借崩塌的寂静发声。 *二* 看啊! 那些西装革履的投资客, 骑着摩托艇碾过你的身躯, 称你为"可租赁的天堂", 用季节折扣贱卖你的圣洁。...
Oleh: Rizal Tanjung - I. Di ujung dinding Yerusalem yang mengelupas, matahari tersandung pada serpih sejarah yang disembunyikan. Angin gurun...
(Balada Hitam Tentang Alam yang Dirobek Demi Logam yang Tak Pernah Kenyang) Oleh: Rizal Tanjung - I Wahai tanah yang...
(Sebuah puisi panjang untuk tanah surga yang diam dalam penderitaan) Oleh: Rizal Tanjung - I Di ujung senyap burung cendrawasih,...